|








| | Four particular features of the site are worth noting, since they have underpinned its establishment, and will shape its development: | | i) | it is the practice of translation, rather than its theory, that is emphasised here. Theories of translation have been much explored and widely promulgated in recent years; but it is the actual practical business of translating this word, or line, or rhythmic pulse, or syntactic order, that is at the centre of the site. | | ii) | the translations that appear will always placed in parallel against the original text - and for a fundamental reason. There is no more severe test, or more compelling verbal and imaginative dynamic, than to present original and translated texts side by side. | | iii) | the translations will always be accompanied by an introductory essay, or notes, or other contextual material that will highlight the relationship between the original text and the translation. | | iv) | the initial choice of texts naturally reflects a personal and special interest. But as the site develops, it will open up larger questions: how to translate from a language that is both personally native and yet distant (medieval English), or from an ostensibly `foreign' tongue that is partly known (French, German, Italian, Spanish)? How to translate, if at all, from a language that may be entirely unknown to the translator (Chinese, Persian, Urdu)? | The development of these features, especially the last, will be announced at regular intervals in the Updates and Projects section (see link bar to the left). |
|